Sajtókapcsolat

SISU Hírközpont, Kommunikációs és Közügyek Irodája

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Cím :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Tudjon meg többet

A SISU fiatal vendégkutatója és Magyarország: Ning Ya tanárúr interjúja


17 May 2022 | By Magyar Szak | SISU

  • Ning Ya tanárúr

雅,匈牙利罗兰大学世界史博士。目前担任上海外国语大学上海全球治理与区域国别研究院俄罗斯、东欧和欧亚研究方向的访问学者,参与讲授《欧亚地区政治思想史》(中东欧部分)和《欧亚地区国别史》(中东欧和古代中亚部分)两门研究生课程。主要从事比较区域国别研究、东欧史和欧亚史方面的教学和科研工作。

Ning Ya, világtörténelem doktora az Eötvös Loránd Tudományegyetemen. Most vendégkutató a Sanghaji Nemzetközi Tanulmányok Egyetemen a Sanghaji Globális Kormányzási és Regionális Tanulmányok Intézetben az orosz, kelet-európai és eurázsiai tanulmányok szakirányon, és részt vesz két posztgraduális kurzus A politikai gondolkodás története Eurázsiában (Közép- és Kelet-Európa területén) és Eurázsia országainak története (Közép- és Kelet-Európa és az ókori Közép-Ázsia területén) oktatásában. Főleg az összehasonlító regionális tanulmányok, kelet-európai történelem és eurázsiai történelem oktatásával és tudományos kutatásával foglalkozik.

 

1.    我们知道您并非匈牙利语专业出身,却在匈牙利完成了一个硕士和一个博士项目,让人敬佩,请问最开始是什么契机让你选择去匈牙利求学呢?

Tudjuk, hogy Ön nem magyar szakos, de mesterképzést és doktori képzést végzett Magyarországon. Mi vitte Önt kezdetben Magyarországra tanulni?

我当时去匈牙利求学实属偶然,不过现在想来,偶然之中也有必然的因素。我最初是希望申请去英国留学的,在中国人民大学求学期间也是主攻英国史,后来因为一些原因错过了申请季,直到后来发觉只有匈牙利的高校还接受申请。国内现在英国史研究的竞争还是很激烈的,我觉得把同样的研究精力放在其他领域的关键问题上会更有意义。至于后来,从一带一路倡议、到中国-中东欧国家合作机制、再到区域国别研究的热潮,中东欧地区变得越来越重要,我确实没有想到。

Véletlenül mentem Magyarországra tanulni, de mostanra már más tényezők is befolyásolnak. Eredetileg azt reméltem, hogy Nagy-Britanniába jelentkezhetek, a Kínai Renmin Egyetemen folytatott tanulmányaim során is főleg brit történelmet tanultam. Később valamiért lekéstem a jelentkezési határidőt, és már csak a magyar egyetemek fogadták a jelentkezéseket. A brit történelemkutatás terén Kínában nagyon kiélezett a verseny. Ezért úgy gondoltam, hogy célravezetőbb lenne más területek kulcskérdéseire koncentrálni. Igazán nem számítottam arra, hogy az „Egy övezet egy út” kezdeményezéstől eljutunk a Kína és a közép- és kelet-európai országok együttműködési mechanizmusáig, majd a regionális tanulmányok felfutásáig és hogy a közép- és kelet-európai régió lesz egyre fontosabb.

我的硕士论文和博士论文都是用英语写的,中欧大学的教学语言是英语,罗兰大学虽然主要用匈语授课、日常生活也是用匈语居多,但博士论文可以用英语或欧洲其他主要学术语言写。事实上,我导师也鼓励我们用英语写作,毕竟现在英语是国际上最为通用的学术语言。

A mesterdolgozatom és a doktori értekezésem angol nyelven készült. A Közép-Európai Egyetem oktatási nyelve is angol. Bár az Eötvös Loránd Tudományegyetemen főként magyar nyelven oktatnak, és a mindennapi életben is többnyire magyarul beszélnek, a doktori értekezés megírható angolul vagy más jelentős európai akadémiai nyelveken. Igazából a témavezetőm is arra biztatott, hogy angolul írjunk, mert manapság az angol a leggyakrabban használt tudományos nyelv a világon.

 

2.   我们了解到您博士期间的论文研究方向是鞑靼人入侵,您为什么会选择这个方向呢?

Az Ön doktori disszertációjának kutatási témája a tatárjárás, miért ezt választotta?

宁:在欧美高校做博士论文最看重的是学术创新。历史学领域的学术创新主要有这么几种,一是开拓新领域,二是发现新材料,三是使用新方法进而提出新观点。学术创新也有一个参照系的问题,有时候能沟通和联结不同的学术传统也是一种贡献。

Az európai és amerikai egyetemeken a doktori disszertáció írásánál a fontos az új tudományos innovációk feltárása. Ezek a történettudomány területén főleg az új kutatási területek bemutatása, új anyagok felfedezése, és új módszerekkel új ötletek előterjesztése. A referenciakeret is nagyon fontos, néha az is hozzájárul, hogy kommunikálják és összekapcsolják a különböző akadémiai kutatási hagyományokat.

1241-1242年的蒙古入侵,在匈牙利历史上乃至整个中东欧历史上,都是很重要的事件,该问题本身的学术价值无需多言。相较于匈牙利学者,我的优势在于母语是中文,能够利用众多的中文史料和学术成果。而对国内学术界、特别是专门从事蒙元史的学者而言,我的优势是受过比较系统的中世纪欧洲史训练,也学习了匈牙利语等相关的中东欧语种。

Az 1241-1242-es tatárjárás Magyarország, sőt Közép- és Kelet-Európa egész történetében is nagyon fontos esemény, ami nagy akadémiai értékkel bír. A magyar tudósokhoz képest előnyöm az, hogy anyanyelvem a kínai, és számos kínai történelmi anyagot és tudományos eredményt tudok hasznosítani. A hazai tudományos körökben pedig - különösen a Mongólia és a Jüan-dinasztia történetére szakosodott tudósokhoz képest – az előnyöm az, hogy szisztematikusan tanultam a középkori európai történelmet, valamint elsajátítottam sok közép- és kelet-európai nyelvet, mint például a magyart.

我导师当时正在主持匈牙利国家科研、发展和创新委员会(NKFIH)的重大科研项目《欧亚视野下的蒙古入侵匈牙利研究》,我就跟着他读博和做课题了。我的博士论文最后获得了最优等的评级(summa cum laude),相关的章节也已经或者即将在国内外刊物上发表。

Akkoriban a témavezetőm éppen a Magyar Nemzeti Kutatási, Fejlesztési és Innovációs Hivatal A tatárjárás Magyarországon és a mongol hódítás eurázsiai összefüggései című jelentős tudományos kutatási projektjének elnöke volt, ezért őt választottam tanáromnak, és ezt a témát kutattam. A doktori disszertációm végül a legjobb osztályzatot kapta, a vonatkozó fejezetek is megjelentek, vagy meg fognak jelenni hazai és külföldi folyóiratokban.

 

3.   历史学者往往会很多语言,您作为一位年轻的历史学家,不仅会匈语、英语、看到您也专门去波兰学习过波兰语,您还会其他语言吗?学习这些语言的是因为课题需求,还是出于兴趣爱好呢?另外我们很好奇您是如何从零开始学习匈牙利语的呢,学习匈语体验如何?

A történészek általában sok nyelvet elsajátítanak. Fiatal történészként Ön nemcsak magyarul és angolul beszél, hanem Lengyelországba is elment lengyelül tanulni. Tud más nyelveket is? A kutatásai miatt tanulja ezeket a nyelveket, vagy hobbiból? Emellett kíváncsiak vagyunk, hogyan tanult meg magyarul, milyen volt a magyar tanulási tapasztalata?

宁:除了英语外,我接触最早的外语是德语,从本科时期就开始学习了。罗兰大学博士毕业要求掌握两门B2程度的外语,我用的就是英语和德语。另外因为专业需要,学习了多年的拉丁语,俄语也学过一年。匈牙利语和波兰语这些中东欧非通用语种是去欧洲留学后才有机会学习的,之前在国内学习资源比较少。

Az angol mellett a legkorábbi idegen nyelvem a német, amit egyetemista korom óta tanultam. Az Eötvös Loránd Tudományegyetem doktori diplomájához két idegen nyelv B2 szintű elsajátítása szükséges, én angolt és németet használtam. Emellett a szakmai követelmények miatt évekig tanultam latint és egy évet oroszul is. A közép- és kelet-európai kisebb nyelveket, mint pl. a magyart és a lengyelt csak európai tanulmányaim után tudtam megtanulni, mert Kínában viszonylag kevés tanulási lehetőség van.

我的匈语学习主要是靠上语言强化班,这个对初学者来说很重要,底子要打牢些。另外相较于国内,中东欧国家的语言班性价比非常高,供需关系不一样。我当时在罗兰大学,除了每学期上匈牙利语的选修课外,还参加了该校的两个暑期强化班,另外专门去巴拉弛语言学院学习了一个学期。

Főleg intenzív nyelvórákon tanultam magyarul, hiszen a kezdőknek nagyon fontos az alapok elsajátítása. Ráadásul Kínához képest a közép- és kelet-európai országok nyelvórái nagyon költséghatékonyak, mert eltérő a kereslet és a kínálat viszonya. Az Eötvös Loránd Tudományegyetemen minden félévben a magyar választható kurzusokon kívül még két intenzív nyári kurzuson is részt vettem, és egy félévre a Balassi Intézetbe is jártam nyelvet tanulni.

学语言有个触类旁通的过程,当熟练掌握了一两门外语后,再学习其他语言会容易很多。我个人的一个习惯是利用外语学习外语。比如我会找德语版的匈牙利语教材或者匈牙利语版的德语教材参照学习,这样两门语种都可以提高。当然对于历史学者而言,阅读能力是第一位的,其次是听力和口语,最后才是写作,我的匈牙利语还有非常大的提升空间。

A nyelvtanulás egy analógiás folyamat. Ha egy vagy két idegen nyelvet elsajátítottak, sokkal könnyebb lesz más nyelveket megtanulni. Az egyik személyes szokásom az, hogy idegen nyelveket használok más idegen nyelvek tanulására. Például megkerestem a magyar nyelvű tankönyv német változatát vagy a német nyelvű tankönyv magyar változatát, és ezekből tanultam, hogy mindkét nyelvet egyszerre fejleszthessem. Természetesen a történészek számára az olvasási képesség az első, ezt követi a hallgatás és a beszéd, végül az írás. Ezért nem beszélek elég jól magyarul.

 

4.  在海外求学和生活的过程中,除了胜过语言上的挑战之外,还有哪些有趣的或者难忘的经历,和我们分享一下!

A tengerentúli tanulása és élete során a nyelvi kihívások leküzdése mellett milyen érdekes vagy felejthetetlen élményei voltak? Megosztaná ezeket velünk?

宁:我的留学生活还是比较简单和单调的。除了做研究、上语言班,剩下的日常活动就只有做饭、跑步和听音乐了。

A tengerentúli életem viszonylag egyszerű és monoton volt. A kutatáson és a nyelvórákon kívül általában csak főztem, futni jártam és zenét hallgattam.

上语言班认识了不少的朋友,国外的和国内的都有。2018年和2019年暑假,我拿到了波兰学术交流中心(NAWA)的奖学金,在卢布林的若望·保禄二世天主教大学和玛丽居里夫人大学学习波兰语,同时也收获许多一手的实地观察经验。比如当时语言班上最多的是来自乌克兰和白俄罗斯的同学,一方面是因为这些国家同波兰在语言文化和地理上的亲缘性,另一方面也是波兰政府在奖学金政策方面的有意倾斜。波兰在后苏联地区的长期经营,在2020年的白俄罗斯大选抗议浪潮以及当下的俄乌危机中就能看到。

Sok barátot ismertem meg a nyelvórákon, külföldit és hazait egyaránt. 2018 és 2019 nyarán ösztöndíjat kaptam a Narodowa Agencja Wymiany Akademickiej-től, és Lublinban a Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II-ban, és a Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie-ban tanultam lengyelt, és sok tapasztalatot szereztem terepen. Például az ottani nyelvórákon a legtöbb diák Ukrajnából és Fehéroroszországból származott, egyrészt azért, mert ezek az országok és Lengyelország nyelvileg, kulturálisan és földrajzilag szoros rokonságban állnak egymással, másrészt pedig azért, mert a lengyel kormány ösztöndíjpolitikája az ezekből az országokból érkező hallgatókat részesíti előnyben. A 2020-as fehéroroszországi választási tiltakozásokon, valamint a jelenlegi orosz-ukrán válságban is jól megfigyelhető Lengyelország hosszú távú posztszovjet térségbeli szerepvállalásának eredménye.

厨艺的提高算是所有的留学生共有的经验吧。我是湖南人,算是南方人中比较爱吃面食的。留学期间的好友们大多是陕西的,我跟着也学会了做油泼面。跑步是最主要的业余活动,布达佩斯的城市公园和玛格丽特岛都铺了非常好的塑胶跑道,我也参加了几次SparWizz Air举办的马拉松接力比赛。后来疫情严重了,就很少去户外跑步了。另外我喜欢摇滚乐,加拿大的Neil Young、德国的NenaGerhard GundermannUdo Lindenberg,波兰的BreakoutDżem,匈牙利的IllésLocomotiv GT,都是我很喜欢的乐手或乐队,将来有机会我想写本东欧摇滚乐的书。

A főzési ismeretek fejlesztését minden nemzetközi hallgató átéli. Hunani vagyok, olyasvalaki, aki a dél-kínaiak közül viszonylag jobban szereti a tésztát. A tanulmányi időszakban a legtöbb barátaim Shaanxiból származtak, és tőlük megtanultam olajos tésztát is készíteni. A futás a fő szabadidős tevékenységem, Budapesten a Városligetben és a Margitszigeten nagyon jó futópályák vannak, a Spar és a Wizz Air által szervezett maratoni váltóversenyen is részt vettem. De később, amikor a covid–helyzet komolyabb lett, ritkábban jutottam ki a szabadba futni. Ezenkívül szeretem a rockzenét. Neil Young Kanadában, Nena, Gerhard Gundermann és Udo Lindenberg Németországban, Breakout és a Dżem Lengyelországban, valamint Illés és a Locomotiv GT Magyarországon a kedvenc zenészeim, illetve bandáim, és szeretnék egy könyvet is írni a kelet-európai rockzenéről a jövőben.

疫情这几年虽然造成了很多的不便,但也在客观上给学者们提供了一些契机,可以心无旁骛地读书和写作。另外,很多学术资源也一下子能从网上获取了,线上交流虽然取代不了面对面的讨论,今后也会是学术常态之一。

Bár a járvány sok kellemetlenséget okozott az elmúlt években, de lehetőséget is biztosított a tudósok számára, hogy zavartalanul tudjanak írni és olvasni. Emellett sok akadémiai forrás is beszerezhető az internetről, bár az online kommunikáció nem helyettesítheti a személyes megbeszéléseket, a jövőben ez is lesz az?.

 

5.   您在毕业后为什么会选择来上外做访问学者呢?

Miért döntött úgy, hogy diplomaszerzés után a SISU-ra jön vendégkutatóként?

宁:在留学期间,我已经对国内的外语类高校有了一些了解。在罗兰大学的暑期班上,我有来自四川外国语大学匈牙利语专业的同学;在波兰,我也有来自广东外语外贸大学波兰语专业的同学。我自己很喜欢学习各种语言,外国语大学是非常好的选择。另外我觉得,长远来看,我们中国的中东欧区域国别研究的学科发展,还是要靠外语类高校,无论是既有的合作渠道的利用,还是后备人才的培养和发掘。

Külföldi tanulmányaim alatt már valamennyire megismertem a kínai idegen nyelvi egyetemeket. Az Eötvös Loránd Tudományegyetem nyári kurzusán részt vettek már a Szecsuáni Külföldi Tanulmányok Egyeteméről magyar szakos diákok, Lengyelországban pedig a Guangdong Külföldi Tanulmányok Egyetemről voltak lengyel szakos osztálytársaim is. Én magam is szívesen tanulok különféle nyelveket, és az idegen nyelvek egyeteme nagyon jó választás. Emellett azt gondolom, hogy a kínai közép- és kelet-európai regionális tanulmányok tudományának fejlődése mind a meglévő együttműködési csatornák hasznosításának terén, mind a további tehetségek képzésének és felfedezésének terén hosszú távon továbbra is az idegen nyelvi egyetemeken múlik.

上外是国内外语类高校的翘楚,敢于创新,不墨守成规。上海全球治理与区域国别研究院是现在国内区域国别学学科建设的排头兵,研究院的多语种+”“AHG”(人类学、历史学和地理学)的人才培养理念,也非常吸引我。我非常感激能获得在上外的访学机会!

Véleményem szerint a SISU áll a hazai és idegen nyelvi egyetemek élén, hiszen mer újítani és nem ragaszkodik a szabályokhoz. A Sanghaji Globális Kormányzási és Regionális Tanulmányok Intézet jelenleg vezető szerepet játszik Kínában a regionális tanulmányok tudományágainak felépítésében. Az intézet „Multilingual+” és „AHG” (antropológia, történelem és földrajz) tehetséggondozó koncepciója is vonzó volt számomra. Nagyon hálás vagyok, hogy lehetőségem van arra, hogy vendégkutatóként tapasztalatokat szerezhessek a SISU-n!

 

6.  感谢您接受我们的采访,您可以推荐给我们匈语本科生一些匈牙利历史相关的书籍或者文献吗?中文英文匈语的都可以。

Köszönjük, hogy elfogadta az interjúnkat. Tudna ajánlani néhány magyar történelemmel kapcsolatos könyvet vagy szakirodalmat nekünk, amely kínai, angol vagy magyar nyelven elérhető?

宁:我也很高兴接受你们的采访!上外的同学们都很优秀,求知欲和学习能力很强。访学期间,我也参与到了上外的教学活动之中,教学相长,我从同学们身上也学到了很多。有关匈牙利历史与文化的学习资源还是非常丰富的。比较好的入门书是 Kósa László (szerk.), A Companion to Hungarian Studies (Budapest: Akadémiai Kiadó, 2001) ,该书介绍了匈牙利的语言、历史、文化与艺术、民俗等各个方面的概况。 通史著作方面,Gyurgyák János主编的三卷本《图像中的匈牙利史》 (Libri de libris, 2008) ,图文并茂,很值得推荐。除了书籍之外,还有一些很好的纪录片,比如2009-2010年由Magyar Televízió上映的46集的Magyarország története,该纪录片的稿本后来也由Kossuth Kiadó出版了。还有由Pannónia Filmstúdió 制作的共100集的Magyar népmesék,也是很好的学习材料。

Én is nagyon örülök az interjúnak! A SISU hallgatói kiválóak, érdeklődőek és kiváló tanulási képességekkel rendelkeznek. A SISU oktatási tevékenységében is részt vettem, és sokat tanultam a diákoktól. A magyar történelemről és kultúráról bőséges tananyag áll rendelkezésre. Viszonylag jó bevezető könyv a Companion to Hungarian Studies (Budapest: Akadémiai Kiadó, 2001, szerk. Kósa László), amely bemutatja a magyar nyelvet, történelmet, kultúrát, művészetet, népszokásokat stb. Az általános történeti munkák közül a Gyurgyák János által szerkesztett háromkötetes Magyarország története képekben (Libri de libris, 2008) ajánlható. A könyvek mellett van néhány jó dokumentumfilm is, mint például 2009-2010 között a Magyar Televízió által sugárzott 46 epizódos Magyarország története, amelynek a kéziratát később kiadta a Kossuth Kiadó. A Pannónia Filmstúdió által készített 100 epizódos Magyar népmesék szintén jó tananyag lehet.

中文供稿:宁雅、高文怡Viki

匈语翻译:高文怡Viki

Megosztás:

Sajtókapcsolat

SISU Hírközpont, Kommunikációs és Közügyek Irodája

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Cím :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Tudjon meg többet