Sajtókapcsolat

SISU Hírközpont, Kommunikációs és Közügyek Irodája

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Cím :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Tudjon meg többet

人物专访丨Norbi顺着网线来中国啦


02 November 2022 | By Magyar Szak | Negyedéves csoport

  • Norbi

  • Norbi és a kínai barátai

  • Veszprém

- Kérlek, mutatkozz be az olvasóinknak!

和我们的读者们做个自我介绍吧!

- Először is nagyon szépen köszönöm, hogy meghívtatok. Jó látni téged! Molnár Norbert vagyok. Magyarországon, Veszprémben lakom, nagyon gyönyörű kisváros. Éppen most végeztem a mesterképzésemet, mint angol nyelvoktató. És korábban pedig az anglisztika szakon tanultam ugyanitt, a Pannon Egyetemen.

首先,我非常感谢你们能请我做这个采访,我也很高兴见到你!我是莫尔纳·诺拜尔特,我住在匈牙利的一座美丽小城维斯普雷姆。前不久,我刚刚硕士毕业,专业是英语教育。我本科阶段也是在潘诺尼亚大学读的英语系。

18 éves koromban kezdtem fordítással foglalkozni, a nyelvtanítást, mondjuk úgy, hogy durván két éve kezdtem el. Először angol nyelvet tanítottam, többnyire magyaroknak. Aztán később bejött elég sok kínai diák is, nekik viszont már magyart tanítottam. Eleinte csak magánóráim voltak, aztán később lett egy kis csoportom is. Talán az volt az a pillanat, amikor tényleg eldöntöttem, hogy oké, szerintem itt a magyar nyelvvel is kellene foglalkozni.

我从18岁起就开始接触翻译了,但是在语言教学这方面,我只开始做了两年而已。一开始,我教匈牙利人英语,后面我们这边来了很多中国学生,我就开始教他们匈语了。刚开始是一对一,后面我们就有了一个小的班级。可能就是在这段时间,我决定把匈牙利语教学当作自己的职业了。

- Arra lennék kíváncsi, hogyan megy neked a kínai nyelv? Be tudnál mutatkozni kínaiul is?

相信大家都很好奇,你的汉语水平如何。可以用汉语向我们做个自我介绍吗?

 

- Miért tanulsz kínaiul? Szerinted milyen a kínai nyelv?

你为什么会学汉语?你觉得汉语是一门怎样的语言?

- Ha visszagondolok általános iskolára, középiskolára, a nyelvtanulás mindig fontos szerepet játszott az életemben. Ami még igen lényeges a számomra, hogy mindig valami újat kezdjek el. És most a kínaival kapcsolatban annyi, hogy régen egyáltalán nem tudtam elképzelni, hogy ezt a nyelvet tanuljam. Főleg azért, mert maga az írásrendszere teljesen különbözik az európai nyelvekétől, nagyon nehéznek tűnik.

回想中小学阶段,语言学习一直在我的求学生涯中占据了很重要的位置。我一直都很喜欢尝试新鲜事物。之前我完全不能想象我会去学汉语,主要是因为汉语的书写体系和欧洲语言相差太大了,一看就很难。

Egyetemista voltam, amikor kezdett megváltozni a véleményem a kínai nyelvvel és kínai kultúrával kapcsolatban. Rengeteg kínai diákot láttam az egyetemen, és ez pont a vírus előtt volt, és elég sokan is jöttek ide. Aztán a mi csoportunkban, a mi szakunkon is sok kínai diák volt, elég sok kínaival megismerkedtem, nagyon jó élmény volt. És hát eldöntöttem, hogy jó, akkor kezdésnek megtanulok egy pár szót, meglátjuk milyen lesz.

我是上大学之后才对汉语还有中国文化有了一定的改观。疫情之前,校园里有很多中国学生,也有很多人会来维斯普雷姆旅行。在我们系和我们班也有很多中国学生,我和很多中国人都认识,所以我就决定去学一点汉语了。

Régen rendkívül nehéznek találtam a kínai nyelvet. De most, egy kis tanulás után már inkább azt tudnám mondani, hogy a kínai nyelv nem OLYAN nehéz, mint amilyennek mondják. Nagyon szép és választékos nyelv. Nagyon sok mindent lehet róla megtudni, sok új dolgot tud az ember általa felfedezni. Már önmagában az írásrendszer is egészen különleges és páratlan, sokféle szabály van benne. Mostanában elkezdtem a kézírást gyakorolni, korábban csak pinyin alapon írtam a kínait (pl. gépelés). Igazából hobbiként tekintek rá, és nagyon jó érzés. A beszélgetés is rendkívül jó. A kínaiaktól mindig pozitív visszajelzést kapok, akármilyen nyelvi interakcióról beszélünk.

从前我会觉得汉语超级难,但是现在我学了一段时间之后就发现,汉语其实没有其他人说的那么难。汉语是一门美丽而且富于变化的语言,它博大精深,有很多可以学习的东西值得人们去发现。比如汉字,汉字非常独特,其中也有很多规律。我现在刚开始学写汉字不久,之前我都是用拼音写字的。我把学汉语当作一种爱好,它给我带来的体验真的很好。汉语对话也很有意思,不管对话的内容是什么,我从中国人那里得到的永远都是非常积极的反馈。

Én úgy gondolom, hogy a kínai nyelv nagyon hasznos, hiszen mondhatjuk, hogy valamilyen szinten világnyelv, rendkívül sokan beszélik. Úgyhogy, ha esetleg van olyan ember, aki gondolkodik, milyen nyelvet kezdjen tanulni, mindenképpen a kínait javasolnám.

我觉得汉语是一门很有用的语言,因为汉语是一门世界性语言,母语者众多。所以如果有人问我学什么语言好的话,那我肯定会推荐他学汉语。

- Voltál már Kínában? Ha igen, hol? Ha nem, hova szeretnél eljutni a legjobban?

你去过中国吗?去过/最想去哪里呢?

- Sajnos még nem, sose voltam Kínában, de nagyon szeretnék. Még a vírus előtt gondolkodtam, hogy milyen jó lenne elmenni. De nem lett belőle semmi. Ha Kínában jobb lesz a helyzet, akkor mindenképpen szeretnék kimenni.

很遗憾,我还没有去过,但是我很想去看看。疫情爆发之前我就有过这样的想法了,但是没能成行。如果中国疫情情况能好一点的话,那我肯定想来中国玩玩。

Azt hiszem, hogy a legfontosabb helyeket, pl. Pekinget, Sanghajt, ezeket mindenképpen megnézném. Sanghajban egészen más a hangulat, mint Európában. A magyarok csak filmeken látják, hogy milyen magas épületek vannak a városban. Ezenkívül szívesen látogatnék Luoyangba, főleg a történelmi háttere miatt, ami nagyon tetszik. Illetve Chengduba a pandák miatt. Egyébként hallottam, hogy van egy másik nagyon érdekes város, Harbinnak hívják, ahol jégfesztivált tartanak és jégből készítenek épületeket, szobrokat.

我觉得那些很有名的城市我都会去,比如北京、上海等等。上海的气质和欧洲完全不同,匈牙利人大多只在电影中看过城市中高楼林立的场景。此外,我还想去洛阳,因为我很喜欢洛阳深厚的历史底蕴。还有成都,因为那儿有熊猫。我还听说有个很有趣的城市叫哈尔滨,那里有个冰雪节,房子和雕塑都是冰做的。

- Hol találtál rá a WeChat csatornánkra ( a SISU Magyar Tanszékére)?

你是怎样了解到我们的微信公众号上外匈牙利语的?

- Amikor elkezdtem tanítani kínaiaknak magyar nyelvet, egyre inkább elkezdett érdekelni, hogy Kínában van-e magyar szak, illetve, ha van, akkor hol, és hogy mennyi. Elkezdtem nézelődni a neten, és nagyon meglepődtem, mert rendkívül sokat találtam, köztük volt a sanghaji egyetem is. Láttam, hogy van magyar nyelvű platformja is, aminek nagyon megörültem. Azt hiszem, a többi egyetemen nincs ilyesmi. Kicsit böngészgettem, és megláttam egy felhívást, amire megírtam és elküldtem egy cikket. Nagyon jól volt, mert választ is kaptam rá. Tehát írtam még egy-két cikket, és így létrejött a WeChat-kapcsolat.

最一开始,当我刚开始教中国人匈牙利语的时候,我就很好奇中国有没有匈牙利语专业。如果有的话,在哪里?有多少?然后我就开始在网上找信息,结果令我很惊喜的是,中国的匈牙利语教学规模还是很大的,其中就有上海外国语大学的匈牙利语专业。然后我就发现上外匈语还有个自己的匈牙利语平台。我觉得其他院校应该是没有的。然后我就继续顺藤摸瓜,就发现了一篇征稿启事。我就写了一篇文章投稿,并且得到了回信。后面我又写了一两篇,这样我就和上外匈语这个微信平台一直保持着联系了。

- Mivel tanítasz kínaiakat magyarul, azt szeretnénk kérdezni tőled, mi az erőssége és gyengesége a kínai diákoknak a nyelvtanulás közben? És mi lehet a megoldás a kihívásokra?

作为在教授匈语的教学者,你认为中国学生在学习匈语的过程中有哪些优势和短板?弥补这些短板的方法有哪些呢?

- Az első dolog, amit mindenképpen meg kell említeni, az a kiejtés. Azt vettem észre, hogy kiejtés szempontjából a kínai diákok rendkívül jól teljesítenek. Ha a tanár nagyon komolyan veszi a nyelv ezen részét, és tényleg beleteszi azt az energiát, amit kell, akkor ez tényleg nagyon egyszerű a kínaiak számára. Természtesen van egy-két hang, ami bonyolult, például az ERR hang. De én úgy gondolom, tényleg nagyon ügyesek.

第一个不得不提的就是发音。我发现中国学生的匈牙利语发音特别好。如果老师很注重纠音,也肯下功夫,那么中国学生的发音情况会特别好。当然也有几个不太好发的音,比如ERR(大舌颤音)。但是我觉得中国学生在发音方面真的很聪明。

Amit észrevettem, és talán problémás, de szerintem ez majdnem minden nemzetiségnek nehéz, az az igeragozás. És szerintem nem is kifejezetten az igeragozás a legnehezebb, hanem a főnévi esetek. És nagyon sokszor nem is tudunk szabályt mondani rá, olykor az igétől vagy egy másik szótól függ. Sajnos erre csak azt lehetne mondani, hogy ami szabály van, azt meg kell tanulni. A másik tanács pedig az ismétlés. Én úgy gondolom, hogy a folyamatos ismétlés a tanulás közben rendkívül fontos. Ez elengedhetetlen. Néha unalmas is lehet, de nagyon sokat segít és ez tény.

我觉得动词变位可能对中国学生来说会有点难,但是这对其他国家的人来说也都是一样难的。不过我认为单纯动词变位还不是最难的,搭配名词的使用情景才是,很多情况下都没办法说出它的规律,到底是根据动词本身变位,还是根据哪个词。不过规律确实是有的,并且得好好学。另一个建议是要学会多次重复。我觉得重复在语言学习中非常重要,是不可或缺的。虽然有的时候会很无聊,但是真的很有用。

Nehéz lehet még a szórend. Érdekes, én úgy vettem észre, hogy a magyar és a kínai között elég sok hasonlóság van. De persze a szórendben vannak olyan dolgok, amik eltérnek. És ezek problémát okoznak a tanulás közben. Úgyhogy ebbe egy picivel több energiát kell fektetni a diákoknak.

另一个难点是词序。我发现汉语和匈语之间存在很多相同点,这很有意思。但这方面也总还是会有些会让人摸不着头脑的时候,所以同学们还是需要多多努力。

És van valami, ami gyakori hiba, hogy a magyarban a létigét nem mindig tesszük bele a mondatba. És néha pont akkor teszik mégis bele, amikor nem helyes.

还有一个经常出现的错误,就是存在动词。匈牙利语中经常省略存在动词,所以学习者经常会出现使用不正确的情况。

Ezek inkább apróságok. Például a diák használja az igeragozást, hozzá teszi a szóhoz a végződést, de nyelvtanilag nem helyes. Végül is teljesen mindegy, mert ha kommunikálsz, meg fogjuk érteni, nem lesz probléma.

还有一些细节,比如学生知道要变位,但是变不对。但其实吧,在日常使用中变位完全无所谓,因为在交流过程中大家都能明白是什么意思,变错位了不会造成什么问题的。

 

采访:何雨辰Patrik

翻译:何雨辰Patrik

审校:宋霞Boglárka, Gárdián Nikolett

Megosztás:

Sajtókapcsolat

SISU Hírközpont, Kommunikációs és Közügyek Irodája

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Cím :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Tudjon meg többet