Sajtókapcsolat

SISU Hírközpont, Kommunikációs és Közügyek Irodája

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Cím :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Tudjon meg többet

李察德专访:中匈友谊路漫漫,吾将上下而求索


01 March 2023 | By Magyar Szak | Negyedéves csoport

  • Mohr Richárd

  • az interjú

  • az interjú

察德,一带一路欧中文化旅游委员会副主席,匈中友好协会副会长,前塞格德大学孔子学院匈方院长,匈英中高级翻译。

 

 

1.    Miért pont a kínai nyelvet választotta? Hol tanult legelőször kínaiul?

您是因何机缘开始学习汉语的?最早在哪里接触到汉语?

Én nagyon régen, azaz 1989-ben kezdtem el kínaiul tanulni. Igazából 1988-ban kezdtem el játszani a gondolattal, hogy kínaiul szeretnék tanulni. A következő volt az oka.

我学汉语是很久之前的事情了,正式开始是在1989年,但其实1988年的时候我就产生了想学汉语的想法,理由我慢慢道来

Egyrészt előtte oroszul és angolul tanultam, és angolból másodikos gimnazista koromban letettem az angol nyelvvizsgát. Akkor az volt a rendszer, hogy akinek van nyelvvizsgája, annak nem kell érettségizni abból a nyelvből. Úgyhogy édesanyám azt mondta, most kell elkezdeni valami érdekes és „kurrens” nyelvet tanulni. Én nem tudtam, hogy mit jelent az a szó, hogy „kurrens”, de úgy hangzott nekem, hogy ez biztos valami nagyon érdekes nyelv lehet. Az anyukám hozott nekem egy hirdetést a Kőrösi Csoma Társaságtól, amely akkor indított éppen keleti nyelvekből tanfolyamokat, például japán, arab, tibeti, kínai, és sok más nyelvből. Ránéztem és azt mondtam, hogy én kínaiul szeretnék tanulni! Igazából nem tudom, hogy miért. Nagyon érdekelt a kínai harcművészet. Szeretem Bruce Lee-t(李小龙), és sokat olvastam róla. Jártam én is kungfuzni. Meg olvastam mindenféle érdekes kínai könyveket és irodalmat, például A szépasszonyok egy gazdag házban(金瓶梅) című könyvet. Szóval magam sem tudom, hogyan, de Kína elvarázsolt engem.

学习汉语之前,我先学习了英语和俄语,高二那年通过了英语语言考试。根据当时的政策,只要参加了某一门语言考试,毕业考试该语言就免考。这个时候,我母亲建议我学点有趣时髦的语言。我当时不大理解时髦这个词具体指什么,但觉着能被称为有趣的语言肯定不会太枯燥。母亲给了我看了一则科洛什·乔玛协会的广告他们开设了一系列东方语言课程,比如日语、阿拉伯语、藏语和汉语等等。我看过之后做出了学汉语的决定。但真让我说为什么,我也说不出来。(或许是因为)我对中国武术挺感兴趣,我喜欢李小龙,读了很多关于他的书,甚至学了中国功夫;还有各种类型的中国书籍和文学作品我也读过不少,比如《金瓶梅》。所以不知何故,中国对我来说总有一种吸引力。

Budapesten kezdtem el kínaiul tanulni, az ELTE kínai tanszékének a felvételi előkészítő esti iskolájában(夜校). Ha akkor nem Budapesten vagyok, akkor nem hiszem, hogy meg tudtam volna tanulni kínaiul, mert akkoriban Szegeden, és a Szeged melletti kisebb településeken még nem volt kínai nyelvoktatás. Tehát délutánonként jártam ebbe az iskolába, ahol a csoportban kezdetben negyvenegynéhányan voltunk, a végére pedig csak négyen-öten maradtunk, mert a legtöbben úgy érezték, hogy ez nekik túl nehéz. Én azonban nem tartottam nehéznek, hanem azt éreztem, hogy ezek az írásjegyek túl egyszerűek, mert csak ilyen egyszerű írási jegyeket tanultunk: 一、二、三. Ezért vártam, hogy mikor lesznek már az igazán bonyolult írásjegyek. Nagyon örültem, amikor az „意思”-t tanultam, mert az „” végre már elég bonyolult volt, sok vonásból áll és szép a külalakja. Ezek az első emlékeim a kínairól, így léptem a kínai nyelvtanulás útjára.

的中文学习之旅从布达佩斯开始,最初在罗兰大学中文系预科夜校。如果不是布达佩斯的话,我应该就没有学习中文的机会了,当时塞格德及周边地区的中文课程都还没开设起来呢。我每天下午去学校,班上最开始四十几个人,最后只有四五个人坚持了下来,因为大部分人都觉得汉语太难了。我倒不觉得,恰恰相反,还觉得课上学的汉字太简单。我们只学了类似于一、二、三这样特别简单的汉字,所以我一直期待着领教真正复杂的汉字。总算有一天我学意思这个词,这个词对当时的我来说足够复杂,笔画,写起来也好看,我可高兴坏了这些就是中文给我的初印象,我也自此踏上了学习汉语的旅途。

Akkoriban még egy 1975-ös tankönyvből tanultunk, aminek a címe ez volt: 基础汉语. Ezt Galla Endre és Józsa Sándor tanár úr készítette. Nagyon érdekes dolgokat tanultunk belőle. Tanultuk a Yu Gong Yi Shan történetet, meg a híres kínai hősökről is, például Lei Fengről, Bai Qiuenről. Tanultunk arról, hogy mi az a Ren Min Gong She, azaz a népi kommunák, amit szerintem ma már a fiatalok nem is ismernek. Ezeket a történeteket ma már kevesen ismerik, ugyanakkor nagyon fontos, mert ez is Kína történelmének a része.

那时我们用的是一本1975年的教材《基础汉语》,高洛·安德烈和尤山度老师编写。里面有趣的东西非常多,《愚公移山》,还有雷锋、白求恩等在中国妇孺皆知的英雄故事那时候还了解了人民公社,现在的许多年轻人应该都完全不了解人民公社了吧。如今虽然没有那么多人知道这些故事,但我认为这些是中国历史的一部分,很重要

Még egy emléket hadd meséljek el. Az Oxford University által kiadott rendkívüli jó kínai szótárral kapcsolatos. Képzeljék el, akkoriban még nem volt mobiltelefon, és amikor elmentünk tolmácsolni vagy fordítani, nem tudtunk olyan információkat keresni az interneten, mint most, és az egyetlen dolog, ami segíthetett nekünk, egy ilyen kis szótár volt. Ez a szótár azért van ilyen rossz állapotban, mert én minden tolmácsolásomra ezt vittem magammal a 90-es években.

我还想再和你们分享一段回忆。我手上这本是牛津大学出版的一本中文字典。想象一下,那时没有手机,我们去口译或笔译时没法上网查资料,所有的助益就是这么一本小字典。这本字典已经被我用成这样了,因为90年代每次去口译时都要翻翻它。

Van még egy fontos értéke, hogy ebben a szótárban szerepel a kínai nevem. Wang Yu a pekingi rádiónak volt a műsorvezetője, aki csodálatosan beszélt kínaiul, gyönyörű, tökéletesen zengő hangja volt. Én tőle kaptam azt a nevet, hogy李察德 úgy, hogy beírta ezeket az írásjegyeket a szótárba. Sokan kérdezik, hogy ez egy külföldi név, nem kínai név. Az igazi nagy sinológusoknak高恩德、尤山度、郝清新 mind gyönyörű kínai nevük van, akkor nekem miért李察德? A válaszom az, hogy először is nekem valaki ezt a nevet adta. És nem változtathatom meg csak úgy a nevemet. Másrészt úgy gondolom, nem az fontos, hogy az embernek mi a neve, hanem az fontos, hogy ezzel a névvel mit tesz, jót vagy rosszat. Ha jót csinál, akkor mindegy, hogy nem szép a neve. Ha rosszat csinál, akkor nem számít, milyen szép a neve. Úgyhogy ez a másik nagyon fontos és felejthetetlen emlékem Kínáról.

这本小字典对我来说还有一个非常重要的意义,扉页上写着我的中文名字李察德。有一位北京广播电台的主持人,名叫王羽。她中文说得极好,声音也很美,就是她给我起了李察德这个名字,并且在这本字典上为我写下赠言。许多人会说,李察德明明是一个外国名字,不是中文名。真正的大汉学家,比如高恩德、尤山度、郝清新,他们的中文名字都很好听,为什么我的名字就只是李察德。我的回答是,第一,这个名字是别人赠予我的,我不能随便改名化姓。其次,一个人的名字是什么并不重要,重要的是他用这个名字做了什么。如果他做了很有意义的事,那么即使他的名字不好听也无妨;如果他做尽了坏事,那么即使他的名字再好听也毫无意义。这是我与中文的另一段难忘回忆。

 

2.   Mi a legszebb emléke Kínáról?

您与中国相关的最难忘的回忆是什么?

33 évvel ezelőtt kezdtem el kínaiul tanulni, de 1995-ig nem jutottam el Kínába. Akkoriban nagyon sok kínai ember érkezett Magyarországra. 1990-óta Magyarországon is volt egy „kis Kína”. Én is éltem a kis Kínában, laktam együtt kínaiakkal, jártam kínai emberekkel együtt piacra. Tehát már ekkor is sok Kínával kapcsolatos élményt szereztem.

33年前我开始学习汉语,不过其实直到1995年之前我都没有去过中国。好在那时匈牙利的中国人已经多了起来,1990之后形成了一个小中国地区。在那里生活了很久,和中国人朝夕相处所以哪怕在匈牙利我也有了许多与中国有关的感受。

A legszebb emlékem Kínáról mégis az, amikor megszületett Sanghajban a kislányom. Ennél szebb emlék az ember életében nincsen, s és ez is egy dolog, ami engem Kínához kapcsol. Ráadásul egy nagyon kedves pekingi doktornő volt az orvosunk, de mindenki más is, aki jelen volt volt a születésnél, nagyon kedves volt, ígynekem a kínai emberekről nagyon pozitív benyomásaim vannak.

关于中国最美的回忆要数我女儿在上海出生这件事,我这一辈子没有比这更美好的事了,她的出生将我与中国紧紧联系在了一起。我们的医生是北京人,她非常友善,或者说我们在迎接新生命时遇到的每一个人都特别善良,所以我对中国人的印象也就非常好。

Nagyon szerettem Kínában élni. Voltak persze kevésbé jó dolgok is, de arról nem a kínai emberek tehetnek, vagy nem Kína tehet. Például akkor Pekingben még nagyon rossz volt a levegőminőség és nagy volt a légszennyezettség, és ez a kisgyerekeknek nem jó. Vagy például Kínában borzasztó sokan vannak, és nagyon nehéz az élet egy nagy városban. Magyarországon senki nem tudja elképzelni, mit jelent az, hogy tengernyi ember, ezt csak egy Kínában tett látogatás után érti meg igazán az ember. Szóval röviden, én nagyon sokat kaptam és nagyon sokat tanultam Kínában, és sok-sok szép élményem volt.

纵然我很喜欢在中国生活,生活中也有不可避免地一些不太尽如人意的事情,不过这些并非中国人,或者说中国导致的。比如之前北京空气污染严重,对小孩子不太好;中国人口过多也让拥挤的大城市里生活相对困难等等匈牙利人应该想象不出什么是人山人海只有在中国亲身体验才能真切体会。总而言之,我在中国见识到也学到了许多,收获了许多非常美好的回忆。

 

3.   Említette a Szeged TV interjújában, hogy hidat szeretne képezni Kína és Magyarország között. Azt szeretnénk kérdezni, hogy eddig mit csinált ennek a célnak az elérése érdekében?

您在塞格德电视台的采访上提到,要搭起中匈之间的桥梁。请问到现在您为这个目标做了哪些实事呢?

Tudják, én tanárként is szeretem a viccet, most is egy kis viccel válaszolok, hogy semmit és mindent. Azért mondom semmit, mert nekem nincsenek nagy tudományos eredményeim. Fordítottam egy-két könyvet, írtam pár dolgot, de én sokkal kevesebb ilyen dolgot csináltam a tudományos életben, mint más tanárok Magyarországon, akik a magyar-kínai kapcsolatokkal foglalkoznak. Azért mondom, hogy mindent, mert az elmúlt évtizedekben minden egyes napomat ezzel töltöttem. Talán nem nagyon látványos, csak kisebb dolgokkal. Akár, például, a Konfuciusz Intézet tegnapi évzáró gálaműsorának megszervezése, vagy korábban az üzleti életben is, amikor a magyar és a kínai vállalatok közötti együttműködésekben segítettem.

上课的我是个幽默的老师,所以我现在也幽默地回答这个问题——什么都没做,也什么都做了。之所以说我什么都没做,是因为我并没有什么很伟大的学术成就。我翻译过一两本书,写过一些东西,但与其他在匈中关系中做出贡献的老师们相比,我在学术界做的这类事情要少得多。而我说什么都做了,是因为即使我所做的事或许没有那么伟大,在过去几十年的每一天,我都在为此努力付出着。例如昨天我们组织的塞大孔子学院年终盛典,还有过去我为促进匈牙利和中国公司之间的商业合作所提供的帮助。

Tolmácsolási, fordítási munkáim során azonban arra is ráébredtem, hogy egy hidat nem egy ember épít, akárcsak a valóságban . Hiába mondjuk, hogy a Lánchidat Széchenyi építette. Ő valóban egy nagy hatású gondolkodó és államférfi volt, aki egyéves jövedelmét ajánlotta fel a Magyar Tudományos Akadémia létrehozásának érdekében, és nagyon nagy szerepet vállalt a Széchenyi Lánchíd építésében. De nem ő rakott össze minden téglát. Ugyanakkor azok nélkül a munkások nélkül, akik a téglákat rakták, a csavarokat meghúzták, ez a híd nem készült volna el. Én talán nem vagyok hídtervező, és nem tudom, hogy a jövőben mi lesz a szerepem mindebben, de a saját kis csavarjaimat és a saját tégláimat igyekeszem a helyükre tenni. Tehát bár a hídépítésben csak apró dolgokat csinálok, azt igyekszem jól csinálni.

做翻译工作时,我也意识到独木不成林,不同文化间的桥梁不是由一个人建造的,正如看得见的大桥一样。比方说,链子桥是由塞切尼建造的。他是一位非常有影响力的政治家、思想家,他为建立匈牙利科学院捐出了自己的年收入,也在塞切尼链子桥的建设中做出了至关重要的贡献,但并不是他一个人铺设了所有造桥所需的砖头。如果没有那些铺设砖块和拧紧螺栓的工人,那这座桥就不会建成。建设匈中友谊的桥梁亦是如此。我可能不是一个桥梁设计师,或者说我也不知道将来我在其中的角色是什么,但我总是试图把自己的小螺丝钉拧紧,把自己的砖块摆放整齐。因此虽然我在建桥过程中只做了些小事,我仍然在努力做到最好。

 

4.  Miallgatóként kevés és korlátozott lehetőségekkel rendelkezünk. Ön szerint mit csinálhatunk mi, fiatal diákok a kínai-magyar barátságért?

作为学生的我们能力十分有限,请问您认为青年学子能怎样为中匈友谊添砖加瓦呢?

Mindenki tanulóként vagy hallgatóként kezdte. Ebben az életkorban általában megmutatkozik, hogy ki milyen ember, hogy mennyire szorgalmas vagy kényelmes, hogy mennyire dolgozik lelkiismeretesen. Nyilván mindenki változik az élete során, de az alap természetünkben vannak olyan dolgok, amelyek nem változnak. És én az önök tanulása és munkája alapján úgy érzem, hogy önök értékes és hasznos emberekként vesznek majd részt e kapcsolatépítésben.

千里之行,始于足下。学生阶段就足以看出一个人的特质了:勤奋或是懒散,认真或是敷衍。当然,随着人生的推进,人是会变的,但我们内心深处的有些东西是不会改变的。我从你们的学习和工作中就可以感受到,你们必将成为有用之才,为匈中友谊的添砖加瓦。

Amit önök tudnak csinálni, nem kevés, hanem nagyon is sok. Ugyanúgy, mind a hídnál, nem tudunk gyönyörű épületet emelni, ha nem szilárd az alapja. Az önök tudása is ilyen. Mindig rendesen kell tanulni, és rendes alapokat építeni.

你们可以做的完全不少,其实非常多。就如同建桥一般,如果没有坚实的根基,那我们永远无法建造出一座完美的桥梁,你们的学习也是如此,要坚持认真努力地学习,夯实基础。

Hadd meséljek Wang Yu tanárnővel kapcsolatban egy történetet. Amikor 19 éves voltam, a Miskolci Egyetemen tanított engem. Amikor Wang Yu tanárnő hallotta, hogy én hogyan beszélek kínaiul, azt mondta, hogy a lelkesedés megvan, de rosszul hangsúlyozok. Próbáltam azzal érvelni, hogy régen egyik tanárom azt mondta, hogy a hangsúly nem fontos, a külföldiek úgy sem tudják megtanulni. Ő azt felelte, hogy a kínai nyelvben a kiejtés, a hangsúly és a jelentés egyformán fontos. Ha nincs meg a jó hangsúly, akkor Kínában nem fogják megérteni az emberek. Ezért én leültem, és még egyszer elölről minden egyes szó hangsúlyát újra megtanultam. Azóta is hálás vagyok Wang Yu tanárnőnek, hogy az alapozásnál segített nekem abban, hogy ma a kínai nyelv tudásom sokkal jobb legyen.

我想给你们讲一个我与王羽老师的故事。我19岁的时候,她在米什科尔茨大学教我中文。听到我说的蹩脚中文时,她说我很有热情,但声调不准确。我试图辩解说,我的一位老师曾经告诉我声调并不重要,反正外国人也学不会。不过王老师回答说,在中文中,咬字、声调和词义是同等重要的。如果你的声调不正确,那在中国就没人能理解你。那之后,我就静下心来,把每一个发音都重新学了一遍。那之后我就一直很感谢王羽老师,是她帮助我打下了更坚实的基础,从而大大提升了我的汉语水平。

Ugyanezt szeretném önöknek is tanácsolni, hogy igyekezzenek ezekben a nehéz és fárasztó években összeszorított fogakkal kitartani, mert a mostani lazaság később megbosszulja magát, és megkeseríti az életet. Most érdemes az alapokat jól lefektetni, hiszen ez is a hídépítés része. Igyekezzenek minél több dolgot megismerni Magyarországgal kapcsolatban, és ami még fontos, hogy minél több, a kínai-magyar kapcsolatok terén tevékenykedő embert is is, és tartsák velük a kapcsolatot, mert most már önök is ennek a nagy hálózatnak a részei.

因此,我也想给你们同样的建议,希望你们能在这些艰难疲累的求知岁月里也要咬牙坚持,因为你们现在所偷的懒,日后只会让你们更加痛苦。你们应该趁现在夯实基础,因为那也是建立桥梁的一部分。尽多地了解匈牙利,更重要的是尽可能多地认识匈中关系中的人,与他们保持联系,因为现在你们也是匈中友谊网络的一份子。

 

5.   Milyen reményei és vágyai vannak velünk kapcsolatban?

您对我们有什么期许和祝愿吗?

Az igazat megvallva sokat várok önöktől, de főleg azt szeretném kérni önöktől, hogy ne felejtsék el azt, hogy a tudás nemcsak hatalom, de kötelezettség, kötelesség is. Nekünk, akik kínaiul tanulunk Magyarországon, az a feladatunk, hogy a legjobb tudásunk, tehetségünk és energiánk szerint hozzájáruljunk a magyar-kínai kapcsolatokhoz.. Valaki csak egy kis csavart forgat el, valaki egy egész hidat hoz létre, de mindannyian együtt építjük ezt a hidat. Önök ennek a hídnak a másik végén dolgoznak. Most sokan tanulnak Kínában magyar nyelven, így nagy a verseny, tehát még nagyobb jelentősége van annak, hogy ki milyen alapokat fektet le, és arra hogyan fog tud építkezni.

说实话,我对你们有很多期望。但请你们记住这最重要的一点,知识不仅是一种力量,也是一种义务,一种责任。我们这些在匈牙利学习中文的人有责任尽我们的能力、才华和精力为匈中关系作出贡献。有人只是拧了一个小螺丝,也有人在创造一整座桥,但我们都在共同建造这座桥。你们则是在这座桥的另一端建造。现在中国有很多人在学习匈牙利语,竞争很激烈,所以你们个人打下的基础以及在此基础上的发展选择就显得更加重要了。

Én egészen biztos vagyok benne, hogy önök csoportja nagyon sokat tud tenni. Nem tudom, hogy nekem mennyi eszközöm lesz a támogatásra, de abban biztosak lehetnek, hogy emlékezni fogunk önökre és mi itt Szegeden mindannyian, de szerintem sokan mások is a magyar-kínai kapcsolatokban mindig itt leszünk, hogy segítsünk.

我很确信上外匈牙利语班能大有所为。我不知道我还能为你们提供怎样的增益,但请尽管放心,我们塞格德的所有人会永远记住你们。此外,许多致力于发展匈中关系的仁人志士也都会一直在这里为你们提供助力。

Csak egy apró kérésem lenne, mégpedig az, hogy legyenek önök is segítőkészek másokkal szemben. Annak idején volt egy kiváló tanárnőm, akinek rengeteget köszönhetek, úgy hívják, Kalmár Éva, 姑兰. Amikor eljöttem a Miskolci bölcsészkarról, azt mondta, hogy jöjjek el hozzá a saját lakásába és ott tanít engem. Kérdeztem tőle, hogyan tudnám mindezt megköszönni. „Ó! Hát csak tegye meg ugyanezt majd a diákjaival is! - felelte. Ezt szeretném kérni én is: bánjanak majd jól a diákjaikkal, támogassák őket, adják át nekik a tudást, és közben ne feledkezzenek meg saját tanáraikról sem.Van egy kínai mondás, ami így szól: „一日为师终生为父” Aki tanárom volt egy napra, apám marad egy életre. Ne felejtsék el az elődeiket, és ne felejtsék el azt, hogy egyszer önök is tanárok lesznek. Lehet, hogy önökből majd nagykövet lesz, vagy más szép hivatást választanak, de akkor is tanítani kell, mert a tudásukat mindig tovább kell adni. Úgyhogy nagyon várom a napot, amikor majd egyszer engem vendégként meghívnak, én pedig gratulálhatok és büszkén elmondhatom: “是我原来的学生” Ők az én tanítványaimÉs most nem viccelek!

我也有个小小的请求,那就是希望你们也能够像我们一样为其他人提供帮助。我曾在姑兰(Kalmár Éva)老师处学习,姑兰老师高山景行,我十分感激敬佩她。当我离开米什科尔茨大学哲学系时,她让我到她的公寓去,由她亲自来教我。我当时问她我该如何感谢她。她说,哎呀!你只需要为你的学生做同样的事就行啦!因此,我也想请你们也能够有自己的学生,善待他们,并将你们的知识传承下去,当然也不要忘记你们自己的老师。中国有一句古话一日为师,终生为父。不要忘记前人,也不要忘记提携后人。或许你们将来会成为大使,或许在其他岗位上发光发热,但你们仍然要传业,因为知识是需要不断传递下去的。所以我非常期待,有朝一日当我被你们邀请做客时,我也可以祝贺你们并自豪地说:这是我之前的学生。我可没跟你们开玩笑。

 

Nagyon szépen köszönöm az interjút, és nagyon köszönöm, hogy itt voltak! Nem most itt, hanem hogy itt voltak nálunk Szegeden.

非常感谢你们的采访,也非常感谢你们能来到这里,不仅仅是感谢你们今天来到我的办公室,更是感谢你们能来到塞格德,与我们一起读过这美好的半年时光。

 

采访:王琦云Rebeka

翻译:王琦云Rebeka

审校:宋霞Boglárka, Gárdián Nikolett

Megosztás:

Sajtókapcsolat

SISU Hírközpont, Kommunikációs és Közügyek Irodája

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Cím :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

Tudjon meg többet